Nuestos
Foros:
Amplia información en el foro.
No me gustan
las camisas que te has comprado; por contra, me entusiasman los pantalones.
Debería decirse:
No me gustan
las camisas que te has comprado; por el contrario, me entusiasman los pantalones.
No me gustan las camisas que te has comprado; sin embargo, me entusiasman
los pantalones.
En todo caso, como recuerda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, este uso no es nuevo en español, ya que aparece incluso en algunas obras de Galdós de 1889:
«Hubo proporción de celebrar [...] festines, de que participaban los guipuzcoanos, estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo [...] Y por el contrario, Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la barona.»
Sí que existe en español la locución adverbial en contra, que tiene el significado de en oposición:
No te pongas en contra.
Normalmente, lleva un complemento con de:
No te pongas
en contra de tus amigos.
La omisión de la preposición de se considera también un rasgo de vulgarismo.