Nuestos Foros:
Amplia información en el foro.

Por el contrario/*por contra

La locución por contra es un calco del francés par contre. De esta manera, es preferible sustituirla por expresiones y formas existentes en español como por el contrario o en cambio.

No me gustan las camisas que te has comprado; por contra, me entusiasman los pantalones.

Debería decirse:

No me gustan las camisas que te has comprado; por el contrario, me entusiasman los pantalones.

No me gustan las camisas que te has comprado; sin embargo, me entusiasman los pantalones.

En todo caso, como recuerda Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, este uso no es nuevo en español, ya que aparece incluso en algunas obras de Galdós de 1889:

«Hubo proporción de celebrar [...] festines, de que participaban los guipuzcoanos, estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo [...] Y por el contrario, Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la barona.»

Sí que existe en español la locución adverbial en contra, que tiene el significado de ‘en oposición’:

No te pongas en contra.

Normalmente, lleva un complemento con de:

No te pongas en contra de tus amigos.

La omisión de la preposición de se considera también un rasgo de vulgarismo.

 

Galería de errores